![]() ![]() Simplified Chinese was widely adopted in the mainland and Singapore. This not only helped us learn the Chinese language quicker, but also increased levels of literacy throughout China. Simplified Chinese was introduced in 1949 to help Westerners understand the language and Chinese characters. Mandarin and Cantonese are dialects, while Simplified Chinese and Traditional Chinese are two different ways of writing Chinese, both with different kinds of symbols and characters. However, there is no direct relationship between the two. There is a common misconception that Simplified Chinese corresponds to Cantonese and Traditional Chinese to Mandarin, or the other way around. People have had to learn It in order to do business with China. Even if you travel to Cantonese speaking regions, you will be able to communicate in Mandarin. If you are travelling to China for business or holiday and are wondering which dialect to learn, we would always advise learning Mandarin, as at the end of the day, it’s the official language. ![]() These regions include, but are not exclusive to Shanghai (a dialect known as Shanghainese), Tibet, and the northern regions near Mongolia, Korea and Xinjiang. These people will most likely have a lack of knowledge of Mandarin. There are also many other regions in China where regional languages are still in use. It’s worth mentioning that most foreign communities in London and San Francisco speak Cantonese because, historically, Chinese immigrants come from Guangdong. It is being taught in schools and used on national TV and radio.Ĭantonese is used by people living in Hong Kong, Macau and the Guangdong province, including Guangzhou. Mandarin is also the main dialect in Taiwan and Singapore. Mandarin is the official language of China and the primary spoken language in much of the country, including Beijing and Shanghai. Though Hong Kong residents are now learning Mandarin as a second language, they will, for the most part, not speak the language. This doesn’t mean that people from Hong Kong and Beijing can understand each other perfectly. Similarly in China, a person living in Hong Kong will speak with a Cantonese dialect and a person living in Beijing (or elsewhere on the mainland) will speak with a Mandarin dialect. They both speak English but with very different regional dialects (or accents) making them sound very unalike. To put this into context, think of a British person from Bournemouth and a British person from Manchester speaking English. They share the same alphabet, but they sound very different. They are dialects of the same Chinese language. Mandarin and Cantonese are the same language. Let us explain… The difference between Mandarin and Cantonese However, what many of us don’t realise is that the question to ask isn’t whether the document should be translated into Mandarin or Cantonese, but whether it needs to be translated into Traditional or Simplified Chinese. Does it mean the document needs to be translated into the Mandarin or Cantonese language? Imagine being asked to get a document translated into the Chinese language. Home ▸ Blog ▸ Chinese Translation – Do you need Mandarin or Cantonese translation? Chinese Translation – Do you need Mandarin or Cantonese translation?
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |